第10章《鱼的悲哀》译者附记
爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。
近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。
我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.Va
Eede
)的《小约翰》(De
Klei
eJoha
es)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。
一九二一年十一月十日,译者附识。
《两个小小的死》译者附记
爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。
一九二一年十二月三十日,译者附记。
《小鸡的悲剧》译者附记
这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。
日本话于恋爱和鲤鱼都是Koi,因此第二段中的两句对话便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。
一九二二年七月五日附记。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:联盟之队霸修炼手册 阴间第一玩家 我继承了老公的神位 什么鬼上单 开局一座混沌殿 反派:我能看到我的墓志铭 借寿 道长凶猛 离婚后渣夫追妻火葬场 我在惊悚游戏世界杀疯了 摊牌了,本仙就是要当救世主 监察员四野 这么菜打什么职业?回家养猪去吧 全能系统之玄天 我也不想放你御兽啊 诸天分宝 惊!侯爷怀里的娇软庶女又杀疯了 崽崽今年三百岁,才不是什么三岁小奶团! 系统:你给我支楞起来 序列之上